|
Fazer o infográfico sobre o Cristo Redentor foi como juntar peças de um quebra-cabeças. Tudo começou em março deste ano, quando fiz um layout preliminar e sugeri o trabalho a editora responsável pelas notícias da cidade.
Making the infographic about the Christ the Redeemer it was as a get together pieces of a puzzle. But it all started in March this year, when I did a preliminary layout and I suggested the work for the local news editor
Ideia aprovada, em abril marquei uma entrevista com o Reitor do Santuário do Cristo, local do monumento. Mostrei o layout ao Padre Omar e expliquei o infográfico
Idea approved, in April I made an appointment with the Rector of the Sanctuary of Christ, site of the monument. I showed the layout of priest Omar and explained the infographic.
Nessa entrevista Padre Omar forneceu várias dicas de livros, de pessoas para procurar. Também permitiu que eu entrasse dentro do Cristo, o que ocorreu em junho, onde fiz mais de 500 fotos, vídeos e diversas anotações
In this interview, Priest Omar has gave me name of books and people to look for. It also allowed me to enter into the Christ, which occurred in June, where I made more than 500 photos, videos and various notes.
Com as informações (visita ao Cristo e pesquisa) que havia obtido comecei a fazer o desenho principal.
With the information (and research visit to Christ) that had gotten started making the main draw.
No final de julho/início de agosto, Renato Carvalho (infografista) começou a me ajudar no trabalho. Ele ía desenhando o material já apurado e eu acompanhava as entrevistas que a repórter Selma Schmidt fez junto dos familiares dos engenheiros e desenhistas que participaram do projeto de construção do Cristo
In late July / early August, Renato Carvalho (infographist) began to help me at work. He was going to draw the material already determined and I accompanied the reporter interviews Selma Schmidt made from the family of engineers and designers who participated in the project of construction of the Christ.
Nessas entrevistas obtive mapas e referências fotográficas da obra, fotos dos personagens e documentos com registros da construção. Também recebi a indicação de um engenheiro que havia estudado o Cristo num MBA de engenharia.
In these interviews, getting maps and photographic of the construction, photos of the characters and documents of the construction. I received the appointment of an engineer who had studied engineering of the Christ in an MBA.
Nesse mesmo mês marquei uma entrevista com o engenheiro. Levei comigo o que eu já havia desenhado, todas as referências (mapas, plantas e fotos) que eu havia conseguido.
That same month made an appointment with the engineer. I brought all references (maps, plans and photos) that Ihad succeeded.
O engenheiro me forneceu todo o processo construtivo e detalhes da execução do projeto.
The engineer gave me the building process and details of the project.
Voltando a redação, eu tinha material para mais duas páginas.
Returning to newsroom, I had material for two more pages.
No final de agosto, o layout foi modificado para duas páginas duplas.
In the end of august, the layout was changed to two double pages.
Kamila Pavão e Michelle Rodrigues (infografistas) também colaboraram com os desenhos. Elas começaram a realizar pesquisa para confirmar as informações dos entrevistados.
Kamila Pavão and Michelle Rodrigues (infographist) also collaborated with the drawings. They began conducting research to confirm the information of interviewed.
No final de setembro os desenhos estavam finalizados. Como eu havia feito uma pesquisa muito grande, eu voltei ao Cristo junto de Leo Dresch (vídeo) para gravar um vídeo que complementasse a arte no site do jornal.
In the end of september the drawings was finalized. But, as I had done a great research, I came to Christ with Leo Dresch to record a video to complement the art on the newspaper web.
Dresch pensou num formato de vídeo como se fosse uma visita guiada do leitor pelo interior do monumento
Dresch thought of a video format like the reader a guided tourthrough the interior of the monument
Inicio de outubro, as partes envolvidos no infográfico: igreja, familiares dos projetistas, engenheiro, recebiam uma cópia do trabalho para confirmação das informações. O infográfico de duas páginas duplas é finalizado
Early October, the parties involved in the infographic: church, designer’s family, engineers, received a copy of the work for to confirm the information. The infographic of two double pages was finished
|
Cristo/Christ
Outubro 9, 2011Guepardo/ Cheetah
Julho 5, 2011
No fim de maio, eu fui cobrir o lançamento da nova montanha-russa do Busch Garden-Tampa, a Cheetah hunt, e de outras outrações do grupo SeaWorld. A proposta era a de fazer os textos, fotos, isso para todas as atrações, e uns desenhos de observação e um infográfico sobre a montanha. O reportagem foi publicada dia 30/06 no Boa Viagem (suplemento de Viagens)
At the end of May this year, I was covering the launch of the new roller coaster of Busch Garden, Tampa, the Cheetah hunt, and others new attractions SeaWorld Group. The proposal was to make the texts, pictures, and some drawings observation and an infographic about the mountain. The report was published in 30 juny, at travel section at O Globo (Rio de Janeiro – Brazil)
A área da Cheetah Hunt, além de ter a própria montanha-russa, existe a Cheetah Run, que é uma área onde 14 guepardos de verdade podem ser observados pelo público, o Skyride que é um teleférico que corta o parque e possibilita ver o gigantismo na nova montanha-russaBesides the Cheetah Hunt area there are a Cheetah Run, is an area of 14 cheetahs can be seen by the public; a Skyride that crosses the park and the public can see the gigantism of the new roller coaster.
Do grupo de 13 brasileiros na press trip, eu era o único com entrevista marcada com o diretor de engenharia e design do parque, Jeff Hornick, mas no dia do lançamento um problema técnico do brinquedo impossibilitou a conversa com Jeff. Falei com a assessoria de imprensa que sem falar com ele o infográfico não existiria.
The group of 13 Brazilians in the press trip, I was the only appointment with the director of engineering and design Park, Jeff Hornick, but on launch day a problem technical impossible to talk with Jeff. I spoke with the press office without talking to him there isn’t the infographic.
Outro encontro foi marcado, mas para o dia da volta ao Brasil. Mas como eu estava em Orlando, acordei cedo no dia do embarque e gastei 1h30m de Orlando até Tampa, onde está Busch Garden.
Another meeting was arranged, but the day of my return to Brazil. But, I was in Orlando, at the day of meeting I woke up early and spent 1h30m Orlando to Tampa, where Busch Garden
Na conversa com ele, entendi o funcionamento e peguei todas as alturas, medidas, e consegui produzir o primeiro mapa perspectivado da montanha, coisa que nem o parque ainda tem para distribuir
In conversation with him, understood the operation and took all heights, measured, and I was able to drawn the first map viewed from the mountain, this map there isn’t in the Busch Gardens
Nesse dia também fiz uns desenhos de observação, por que a ideia era a de passar o clima do local, mostrar a visão do visitante antes de entrar no brinquedo
That day I also made some drawings of observation, for to keep the climate of the site, show the vision of visitor before entering the roller coaster area
folclore/folk
Junho 11, 2011Hoje em dia a visualização de dados nos infográficos, a informação estatística, a base de dados, é a forma considerada correta de se fazer infográficos. Mas, confesso…eu fiz um trabalho ilustrado e gostei. A página é sobre a festa junina. Para obter as informações eu entrevistei três pesquisadores de folclore, e para ilustrar usei a linguagem do cordel. Enfim, espero que gostem…
Nowadays datos visualization, statistical information, database, is the correct way to work with the infographics.. But, I confessed!! I made an illustrated work and I like…so, this page is about the popular brazilian folk, called Festa Junina, besides the carnival is the most popular party in Brazil. I did three interviews with brazilian folk researchers for obtained the informations and I used the language of Cordel wood engraving (folk engraving very popular in Brazil). Soo, enjoy…
Outro aspecto que gostei no trabalho e de ter a oportunidade de falar sobre nós mesmos, sobre a cultura brasileira.
Another aspect that I liked at work and having the opportunity to talk about ourselves, about brazilian culture.
Samba
Março 6, 2011No Brasil uma frase é muito comum: o samba está no pé. Assim, quando eu soube que o laboratório biofísica da Escola de Educação Física e Esportes da USP (Universidade de São Paulo) está pesquisando o movimento real do corpo humano usando um software semelhante ao que James Cameron usou no filme Avatar. Pensei: podíamos fazer um teste dos movimento entre uma passista e uma não passista para vermos se a biomecânica explica se o segredo do samba está no pé. Participaram desse infografico junto de mim: Leo Dresch (vídeo), Michel Filho (fotografia) e Jaqueline Falcão (repórter e foi a dançarina não passista do teste). Fiz esse infográfico para o domingo de carnaval:
In Brazil is a very common phrase: samba is on foot. So when I heard the laboratory Biophysics, School of Physical Education and Sport at USP(University ofSão Paulo) is researching the real movement of the human body using a software similar to used in James Cameron’s film Avatar, I thought: we could do a test of movement between a dancer and a not dancer to see if the biomechanics explains the secret of the samba is on foot. Participating in this infographic with me: Leo Dresch (video), Michel Filho (photography) and Jacqueline Falcão (reporter and was not the dancer dancer test). I did this infographic for the sunday carnival:
Ócio/leisure
Fevereiro 19, 2011Natal/Christmas
Dezembro 18, 2010Abaixo, algumas ilustrações de Norman Rockwell (acho que o maior ilustrador americano) para capas de revistas sobre o Natal, entre os anos 40 e 70. Então, Feliz Natal!
Below, some illustrations by Norman Rockwell (I think the biggest american illustrator) for cover pages magazines about christmas, between 40′s and 70′s. So, Merry Christmas!
invasão/invasion
Novembro 30, 2010Hoje (29/11), publicamos um infográfico em página dupla sobre a ocupação do Morro do Alemão pelo polícia. Nós acreditamos que a maioria do jornais iriam dar o mapa da invasão usando como base um mapa de satélite, assim, optamos em fazer um mapa desenho.Today (20/11) we published a double page infographic about occupation of the Morro do Alemão slam by the police. We belivied that majority of newspapers would do the map invasion based on a satellite photo, so, we decided to make a drawing map.
Poderoso/Powerfull
Novembro 16, 2010SND 2010 Impressões/Impressions/Impresiones
Outubro 7, 2010Fui ao encontro anual da SND (The Society for News Design) e não levei minha camera fotográfica, somente papel e caneta. O resultado está abaixo.
I went to the SND annual metting and didn´t take my camera, only paper and pen. The result is below.
Fui a la reunión anual de la SND y no tenía mi cámara, sólo papel y pluma. El resultado está abajo.
Eu tive bons momentos em Denver – organizada, limpa, espalhada e calma cidade, mas, muito alta (1.600 metros acima do mar). Por isso, eu sempre estava com sede.
I had great moments at Denver – organized, cleaned, spread and calm city, but, too high (5,280 feet above sea level ). Because this I always thirsty.
Yo tuve buenos dias en Denver – organizada, limpia, dispersa y tranquila ciudad, pero muy alta (1.600 metros sobre el nivel del mar. Por eso siempre tenía sed.
O hotel onde era realizada a SND ficava 16th street mall, uma rua onde não passa carro, mas passa um trem gratuito elétrico e a gás.
The hotel where they were holding the SND was located in the 16th street mall, a street where the car don´t pass, but passing a free electric and gas train.
El hotel donde se celebraba el SND se quedava en la calle 16, una calle donde no pasa coche, mas pasa un coche a electricidad y a gas.
O primeiro palestrante foi Roger Fidler, falou do futuro dos designers de notícias e da evolução tecnológica, em específico dos tabletes.
The first speaker was Roger Fidler, he talked about the future for the news designers and the tecnological evolution, in specific the tablets.
El primer orador fue Roger Fidler, habló del futuro de los designers de noticias y los avances tecnológicos, en particular los tabletes.
Existem várias atrações na 16th Street Mall.
There are many attractions in the 16th Street Mall.
Hay muchas atracciones en la calle 16.
A estudiosa Dona Wong (The Wall Street Journal) mostrou como menos texto se tornam mais informação nos gráficos de economia.
The studious Dona Wong (The Wall Street Journal) showed how less text becomes more informationin the graphics of the economy.
La académica Dona Wong (The Wall Street Journal) ensenó cómo menos texto es más información en los gráficos de economía.
A designer russa, Svetlana, mostrou como é o design de notícias russo. Muito interessante.
The russian designer, Svetlana, showed how is the russian design for news. So interesting.
La designer rusia, Svetlana, habló del design de notícias rusa. Muy interesante.
Richard Wurman, parecia esses avôs de publicidade: amável, carinhoso, educado. Falou de tudo, de jornalismo a filosofia.
Richard Wurman, look like these grandfathers in the advertising: loving, caring, polite. Talked about everything from journalism to philosophy.
Richard Wurman, se parecía a uno de estos abuelos de publicidad: amoroso, cariñoso, amable. Habló acerca de todo, desde la filosofía al periodismo.
Dia dos carecas: Matt Mansfield (Medill School of Journalism, Washington); e os incríveis Juan Velasco e Fernando Baptista (National Geographic).
Bald-head day´s: Matt Mansfield (Medill School of Journalism, Washington); the amazing Juan Velasco and Fernando Baptista (National Geographic).
Día de los calvos: Matt Mansfield (Medill School of Journalism, Washington); y los increíbles Juan Velasco y Fernando Baptista (National Geographic).
John Grimwade (Condé Nast Traveler magazine) fez uma palestra impecável, com excelentes exemplos e muito bom humor.
John Grimwade (Condé Nast Traveler magazine) was done an impeccable lecture, with excellent examples and very good mood.
John Grimwade (Condé Nast Traveler magazine) ha hecho una impecable conferencia, con ejemplos excelentes y muy buen humor.
Desculpas/excuses
Agosto 24, 2010Desculpe, eu estou ausente neste espaço, descuple de novo, eu estou trabalhando bastante. Depois de minhas desculpas, abaixo eu “posto” três trabalhos diferentes: um infográfico (a respeito do acidente do filho da Cissa Guimarães), uma design de página (trabalhadores escrevem bem ou mal) e duas ilustrações (para página de poesia para a seção de literatura)
Sorry, I”ve been absent on this space, sorry again, I’ve been working so hard. After my excuses, above I post three diferents works: one infographic (about acident of Cissa’s Guimaraes son – TV Globo’s actress.), one page design (workers wrote good or bad) and two ilustrations (poetry page on the literature section)

































































