Avenida/ Avenue

avenida

A história do país passa pela Avenida Presidente Vargas./The history of Brazil is deeply connected with the Presidente Vargas Avenue, in Rio de Janeiro.

Proclamação da República Brasileira/ Brazilian Republic was proclaimed

Proclamação da República Brasileira/ Brazilian Republic was proclaimed.

Foi nesta região que D. Pedro II foi aclamado primeiro imperador do Brasil, que a República Brasiliera foi proclamada./ It was in this region that D. Pedro II was proclaimed first emperor of the Brazil. It’s the place where the Brazilian Republic was proclaimed.

Em 1964, o presidente Jango discursa em frente a aVENIDA. / In 1964, president Jangos spoken in front of President Avenue

Em 1964, o presidente Jango discursa em frente a aVENIDA. / In 1964, president Jangos spoken in front of President Avenue.

Foi onde o presidente João Goulart (Jango) fez o Comício da Central, em 1964; que ocorreram as manifestações contra o golpe que derrubou João Goulart, que ocorreu o Comício da Diretas pela redemocratização, em 1984, e por aí vai./ It was the presiden João Goulart (Jango) did the Central Rally, in 1964; where the demonstrations against the coup that overthrew Goulart occurred, where the “Diretas” rally happened, in 1984, and so on.

Comício das "Diretas Já" em 1984./ "Diretas Já"rally, in 1984.

Comício das “Diretas Já” em 1984./ “Diretas Já”rally, in 1984.

Só por isso já é importante, e merece atenção./ So, it deserves some attention.

Em amarelo, a Avenida Presidente Vargas; em laranja, a Avenida Rio Branco; em verde, o mapa atual do Centro do Rio de Janeiro; em vermelho, o mapa do início do século XX./ In yellow, the Presidente Vargas Avenue; in orange, Rio Branco Avenue; in green, the current map of the center of Rio de Janeiro; in red, the map of the early twentieth century.

Em amarelo, a Avenida Presidente Vargas; em laranja, a Avenida Rio Branco; em verde, o mapa atual do Centro do Rio de Janeiro; em vermelho, o mapa do início do século XX./ In yellow, the Presidente Vargas Avenue; in orange, Rio Branco Avenue; in green, the current map of the center of Rio de Janeiro; in red, the map of the early twentieth century.

Historicamente, quando se fala em arquitetura no Centro do Rio, o ecletismo da Avenida Rio Branco é sempre descrito em verso e prosa, e assim o merece, mas a Presidente Vargas é posta de lado, como se representasse o patinho feio./ Historically, when it comes to architecture in downtown Rio, the eclecticism of Rio Branco Avenue is always described in verse and prose, and it deserves it. But the Presidente Vargas Avenue is set aside, somewhat like an ugly duckling.

Vista rebatida de duas quadras./ Plane view of two blocks.

Vista rebatida de duas quadras./ Plane view of two blocks.

Para que o leitor se reconhecesse no gráfico optei por desenhar as fachadas do prédios como eles são, em formato e em escala, mas utilizando a vista rebatida, onde o destaque é realmente a fachada e não a tridimensionalidade do prédio./  To help the reader to recognize the graph, I chose to design the facades of the buildings as they are in shape and scale, but using a plane view, where the highlight is really the facade and not the three-dimensionality of the building.

Outline em escala dos quatro quilômetros da Avenida./ Outline in scale of the four kilometers of the Avenue.

Outline em escala dos quatro quilômetros da Avenida./ Outline in scale of the four kilometers of the Avenue.

Fui para a rua e fotografei fachada por fachada dos quatro quilômetros da via./ I went out and photographed the buildings, facade by facade, of the all four kilometers.

Para o leitor reconhecer, exemplo de representação de um outdoor./ For the reader recognize, example of a outdoor in the Avenue.

Para o leitor reconhecer, exemplo de representação de um outdoor./ For the reader recognize, example of a outdoor in the Avenue.

Enquanto fazia o levantamento das fachadas, comecei a apuração do conteúdo, entrevistei arquitetos e historiadores, pesquisei fotos históricas no Arquivo da Cidade do Rio. Percebi que a avenida tinha uma anatomia em seis partes, tanto de arquitetura, quanto histórica./ While doing that, I was also researching the history of the buildings, interviewing architects and historians, digging for historical photos at the City’s Archive, searched for documentation and other bibliography on the subject. I saw that the Avenue has an architectural and historical anatomy in six parties.

Anatomia da avenida em seis partes./ Avenue's anatomy in six parties.

Anatomia da avenida em seis partes./ Avenue’s anatomy in six parties.

Enfim, todas as referências necessárias para mostrar o que de mais importante foi demolido dentre os 958 imóveis: igrejas, escolas, órgãos públicos e empresas./ In short, did all the necessary work to show what were the most important architectonic references among 958 buildings, churches, schools, government agencies and companies, that were demolished.

Detalhe de um trecho da avenida./ Detail of an part of the avenue.

Detalhe de um trecho da avenida./ Detail of an part of the avenue.

Primeiro o trabalho foi proposto como uma página inteira, passou a dupla, e enfim virou um multi-page no papel em um caderno de oito páginas, sem contar as versões desktop, Ipad e mobi. http://infograficos.oglobo.globo.com/rio/presidente-vargas-70-anos.html / Initially, this was supposed to be a one full-page work. Then, it went double, and soon after we ended up with a 8-page special, and that’s not counting the desktop versions, Ipad and mobi.

Versão digital./Digital web

Versão digital./Digital web

O trabalho começou comigo, e ao longo do caminho mais profissionais foram trabalhando junto, foram somadas: duas repórteres para fazer os textos do caderno e para conferirem as minhas apurações./ The work started with me, and along the way more professionals were added: two reporters to do the texts and to edit and review my annotations.

Primeira página da material especial./ First page of the special material.

Primeira página da material especial./ First page of the special material.

Só para o gráfico foram entrevistadas oito pessoas; um videografista e mais 3 pessoas na edição de som e vídeo; quatro pessoas na conversão para web (desktop, mobi e Ipad) e dois fotógrafos para fazerem o material de foto para o caderno e o gráfico./ we interviewed eight people just for the infographic; one videographer and three more people in the video and sound editing; four people in the conversion for digital (desktop, Ipad and mobi) and two photographers to do the photo material.

As oito páginas publicadas./ All the eight pages published.

As oito páginas publicadas./ All the eight pages published.

Enfim, fazer infográfico dá trabalho, não?/ But good infographics demand a lot of work, right?

avenida

A avenida, página a página/ The Avenue page by page.

Página 2./ Page 2

Página 2./ Page 2

Página 3./ Page 3.

Página 3./ Page 3.

Página 4./ Page 4.

Página 4./ Page 4.

Página 5./ Page 5.

Página 5./ Page 5.

Página 6./ Page 6.

Página 6./ Page 6.

Página 7./ Page 7.

Página 7./ Page 7.

Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s