Category Archives: Infográfico/Infographics

Avenida/ Avenue

avenida

A história do país passa pela Avenida Presidente Vargas./The history of Brazil is deeply connected with the Presidente Vargas Avenue, in Rio de Janeiro.

Proclamação da República Brasileira/ Brazilian Republic was proclaimed

Proclamação da República Brasileira/ Brazilian Republic was proclaimed.

Foi nesta região que D. Pedro II foi aclamado primeiro imperador do Brasil, que a República Brasiliera foi proclamada./ It was in this region that D. Pedro II was proclaimed first emperor of the Brazil. It’s the place where the Brazilian Republic was proclaimed.

Em 1964, o presidente Jango discursa em frente a aVENIDA. / In 1964, president Jangos spoken in front of President Avenue

Em 1964, o presidente Jango discursa em frente a aVENIDA. / In 1964, president Jangos spoken in front of President Avenue.

Foi onde o presidente João Goulart (Jango) fez o Comício da Central, em 1964; que ocorreram as manifestações contra o golpe que derrubou João Goulart, que ocorreu o Comício da Diretas pela redemocratização, em 1984, e por aí vai./ It was the presiden João Goulart (Jango) did the Central Rally, in 1964; where the demonstrations against the coup that overthrew Goulart occurred, where the “Diretas” rally happened, in 1984, and so on.

Comício das "Diretas Já" em 1984./ "Diretas Já"rally, in 1984.

Comício das “Diretas Já” em 1984./ “Diretas Já”rally, in 1984.

Só por isso já é importante, e merece atenção./ So, it deserves some attention.

Em amarelo, a Avenida Presidente Vargas; em laranja, a Avenida Rio Branco; em verde, o mapa atual do Centro do Rio de Janeiro; em vermelho, o mapa do início do século XX./ In yellow, the Presidente Vargas Avenue; in orange, Rio Branco Avenue; in green, the current map of the center of Rio de Janeiro; in red, the map of the early twentieth century.

Em amarelo, a Avenida Presidente Vargas; em laranja, a Avenida Rio Branco; em verde, o mapa atual do Centro do Rio de Janeiro; em vermelho, o mapa do início do século XX./ In yellow, the Presidente Vargas Avenue; in orange, Rio Branco Avenue; in green, the current map of the center of Rio de Janeiro; in red, the map of the early twentieth century.

Historicamente, quando se fala em arquitetura no Centro do Rio, o ecletismo da Avenida Rio Branco é sempre descrito em verso e prosa, e assim o merece, mas a Presidente Vargas é posta de lado, como se representasse o patinho feio./ Historically, when it comes to architecture in downtown Rio, the eclecticism of Rio Branco Avenue is always described in verse and prose, and it deserves it. But the Presidente Vargas Avenue is set aside, somewhat like an ugly duckling.

Vista rebatida de duas quadras./ Plane view of two blocks.

Vista rebatida de duas quadras./ Plane view of two blocks.

Para que o leitor se reconhecesse no gráfico optei por desenhar as fachadas do prédios como eles são, em formato e em escala, mas utilizando a vista rebatida, onde o destaque é realmente a fachada e não a tridimensionalidade do prédio./  To help the reader to recognize the graph, I chose to design the facades of the buildings as they are in shape and scale, but using a plane view, where the highlight is really the facade and not the three-dimensionality of the building.

Outline em escala dos quatro quilômetros da Avenida./ Outline in scale of the four kilometers of the Avenue.

Outline em escala dos quatro quilômetros da Avenida./ Outline in scale of the four kilometers of the Avenue.

Fui para a rua e fotografei fachada por fachada dos quatro quilômetros da via./ I went out and photographed the buildings, facade by facade, of the all four kilometers.

Para o leitor reconhecer, exemplo de representação de um outdoor./ For the reader recognize, example of a outdoor in the Avenue.

Para o leitor reconhecer, exemplo de representação de um outdoor./ For the reader recognize, example of a outdoor in the Avenue.

Enquanto fazia o levantamento das fachadas, comecei a apuração do conteúdo, entrevistei arquitetos e historiadores, pesquisei fotos históricas no Arquivo da Cidade do Rio. Percebi que a avenida tinha uma anatomia em seis partes, tanto de arquitetura, quanto histórica./ While doing that, I was also researching the history of the buildings, interviewing architects and historians, digging for historical photos at the City’s Archive, searched for documentation and other bibliography on the subject. I saw that the Avenue has an architectural and historical anatomy in six parties.

Anatomia da avenida em seis partes./ Avenue's anatomy in six parties.

Anatomia da avenida em seis partes./ Avenue’s anatomy in six parties.

Enfim, todas as referências necessárias para mostrar o que de mais importante foi demolido dentre os 958 imóveis: igrejas, escolas, órgãos públicos e empresas./ In short, did all the necessary work to show what were the most important architectonic references among 958 buildings, churches, schools, government agencies and companies, that were demolished.

Detalhe de um trecho da avenida./ Detail of an part of the avenue.

Detalhe de um trecho da avenida./ Detail of an part of the avenue.

Primeiro o trabalho foi proposto como uma página inteira, passou a dupla, e enfim virou um multi-page no papel em um caderno de oito páginas, sem contar as versões desktop, Ipad e mobi. http://infograficos.oglobo.globo.com/rio/presidente-vargas-70-anos.html / Initially, this was supposed to be a one full-page work. Then, it went double, and soon after we ended up with a 8-page special, and that’s not counting the desktop versions, Ipad and mobi.

Versão digital./Digital web

Versão digital./Digital web

O trabalho começou comigo, e ao longo do caminho mais profissionais foram trabalhando junto, foram somadas: duas repórteres para fazer os textos do caderno e para conferirem as minhas apurações./ The work started with me, and along the way more professionals were added: two reporters to do the texts and to edit and review my annotations.

Primeira página da material especial./ First page of the special material.

Primeira página da material especial./ First page of the special material.

Só para o gráfico foram entrevistadas oito pessoas; um videografista e mais 3 pessoas na edição de som e vídeo; quatro pessoas na conversão para web (desktop, mobi e Ipad) e dois fotógrafos para fazerem o material de foto para o caderno e o gráfico./ we interviewed eight people just for the infographic; one videographer and three more people in the video and sound editing; four people in the conversion for digital (desktop, Ipad and mobi) and two photographers to do the photo material.

As oito páginas publicadas./ All the eight pages published.

As oito páginas publicadas./ All the eight pages published.

Enfim, fazer infográfico dá trabalho, não?/ But good infographics demand a lot of work, right?

avenida

A avenida, página a página/ The Avenue page by page.

Página 2./ Page 2

Página 2./ Page 2

Página 3./ Page 3.

Página 3./ Page 3.

Página 4./ Page 4.

Página 4./ Page 4.

Página 5./ Page 5.

Página 5./ Page 5.

Página 6./ Page 6.

Página 6./ Page 6.

Página 7./ Page 7.

Página 7./ Page 7.

Anúncios

Histórico Gis/ Historia Gis/ History Gis

Mapa do Rio de Janeiro, 1812/ Mapa del Rio de Janeiro, 1812/ Rio de Janeiro map, 1812

Mapa do Rio de Janeiro, 1812/ Mapa del Rio de Janeiro, 1812/ Rio de Janeiro map, 1812

Os mapas históricos são peças ilustrativas, tem uma visão ortogonal, como se o espectador visse o mapa de cima. Los mapas históricos son piezas ilustrativas tienen una vista ortogonal, como si el espectador vio el mapa de arriba. The historical maps are illustrative, it has an orthogonal view, as if the viewer saw the map above.

Hoje, a área de 1812/ Hoy, la área de 1812 / Today, the area of 1812

Hoje, a área de 1812/ Hoy, la área de 1812 / Today, the area of 1812

Esses mapas  não tem escala ou projeção, e quando tem são irregulares. Po isso é difícil por um sobre o outro. Estos mapas no tienen la escala o proyección, y cuando tienen son iregulares. These maps haven’t scale or projection, and when they have, they are irregular. It is difficult to put one over the other.

Direita à esquerda, de cima para baixo, mapas do Rio  de 1750, 1770, 1812, 1875 e 1906/ Derecha a izquierda, de arriba a abajo, los mapas de Rio 1750, 1770, 1812, 1875 y 1906 / Right to left, top to bottom, maps of Rio 1750, 1770, 1812, 1875 and 1906

Direita à esquerda, de cima para baixo, mapas do Rio de 1750, 1770, 1812, 1875 e 1906/ Derecha a izquierda, de arriba a abajo, los mapas de Rio 1750, 1770, 1812, 1875 y 1906 / Right to left, top to bottom, maps of Rio 1750, 1770, 1812, 1875 and 1906

Um precioso estudo de georreferenciamento desenvolvido pela equipe do Professor Paulo Márcio Menezes do laboratório de cartografia da Universidade Federal do Rio de Janeiro conseguiu sobre-los. Un valioso estudo de georeferenciación desarrollado por el equipo del Profesor Paulo Marcio Menezes del laboratorio del cartografia de la Universidad Federal de Río de Janeiro pongo los mapas um sobre o outro. A valuable study of georeferencing developed by Professor Paulo Marcio Menezes lab mapping the Federal University of Rio de Janeiro team got on them maps one over the other.

Lado a lado, histórico e o vetor do Arcgis/ Lado a lado, histórico y el vector Arcgis / , the historical and vector Arcgis

Lado a lado, histórico e o vetor do Arcgis/ Lado a lado, histórico y el vector Arcgis / , the historical and vector Arcgis

Cheguei ao professor pesquisando outro tema. Mandei um e-mail e marquei uma entrevista, que resultou em mais quatro encontros. Llegué al profesor en busca de otro tema. Envié un email e hice una cita, lo que dio lugar a cuatro reunions. I got the teacher researching another topic. I sent an email and made ​​an appointment, which resulted in four meetings.
À direita os mapas de 1750, 1770, 1812, 1875 e 1906, com escala e projeção atual/ Derecha, mapas de 1750, 1770, 1812, 1875 y 1906 con la escala y la proyección actual/ Right, maps 1750, 1770, 1812, 1875 and 1906 with current scale and projection

À direita os mapas de 1750, 1770, 1812, 1875 e 1906, com escala e projeção atual/ Derecha, mapas de 1750, 1770, 1812, 1875 y 1906 con la escala y la proyección actual/ Right, maps 1750, 1770, 1812, 1875 and 1906 with current scale and projection

Sabia que a sua pesquisa era sobre mapas históricos, mas nos encontros descobri seu objeto de estudo era o Centro do Rio de Janeiro. Área de difícil documentação histórica sobre sua evolução. Sabía de suyos estudos con mapas históricos, pero las reuniones mi aponto suyo objecto de estudio que era el centro de Río de Janeiro. Área difícil de documentación histórica sobre su evolución. I knew his research was over historic maps, but the meetings fI discovered their object of study was the center of Rio de Janeiro. Difficult area of ​​historical documentation about its evolution.
Detalhe, as setas indicam os vetores de expansão e a  cor o aumento da orla/ Detalle, las flechas indican los vectores de expansión y el color el aumento de línea de la línea de costa/ Detail, the arrows indicate the vectors of expansion and the color increased line the waterfront

Detalhe, as setas indicam os vetores de expansão e a cor o aumento da orla/ Detalle, las flechas indican los vectores de expansión y el color el aumento de línea de la línea de costa/ Detail, the arrows indicate the vectors of expansion and the color increased line the waterfront

O professor Paulo me forneceu as bases em Argis, coube a mim manipulá-las, editá-las e acrescentei informações como os vetores de crescimento e o aumento da costa. El profesor Paulo me dio la base sobre la Argis, me tocó a mí para manipularlos, editarlos y añade información como vectores de crecimiento y el aumento de línea de costa. Professor Paul gave me the basis on Argis, it fell to me to manipulate them, edit them and and added information as vectors of growth and increased waterfront.

pagina pronta

 

 

Pão de Açúcar/ Sugar Loaf/ Pan de Azúcar

O teleférico mais famoso do Brasil e símbolo do Rio de Janeiro estava fazendo 100 anos este ano (2012). o bondinho do Pão de Açúcar era um bom tema para um infográfico.

The most famous brazilian cable car of Brazil and symbol of Rio de Janeiro was doing 100 years (2012). The Sugar Loaf was a good theme for an infographic.

El teleférico más famoso del Brasil y símbolo del Río de Janeiro estaba haciendo 100 años (2012). El teléferico del Pan de Azúcar era un bueno tema para una infografía.
fotos
Ao contrário do Cristo Redentor a história do bondinho está toda reunida. O que facilitou a pesquisa é que Giuseppe Pellegrini, um dos engenheiros responsáveis, trabalha na na empresa a mais de 50 anos.
Opposite of Christ the Redeemer the history of Sugar Loaf is get together. What facilitated the research is that Giuseppe Pellegrini, one of the engineers responsible, working in the company for over 50 years.

Contrario del Cristo Redentor la historia del teleferico esta reunido. Lo que facilitó la investigación es que Giuseppe Pellegrini, uno de los ingenieros responsables, trabaja en la compañía a más de 50 años.

desenho1

Foi feito um esboço preliminar do trabalho. Voltamos mais duas vezes para tirar dúvidas técnicas e fazer correções de informação nos desenhos.

We did a preliminary sketch of the work. We went twice to ask questions and make corrections in to the information.

Realizamos un sketch preliminar de la obra. Fuimos dos veces más para hacer preguntas y hacer correcciones técnicas de información en los dibujos.

back

Durou três meses o trabalho de apuração e da organização do trabalho. Gastamos mais um mês para finalizá-lo.
We spent three months tin the investigation and organization. We spent another month to finalize it.
Duró tres meses, el trabajo de investigación y la organización del trabajo. Pasamos un mes para finalizar.
back detalhe
Mantivemos o conceito estético do info infográfico do Cristo, considerando o infográfico do bondinho como uma série.
We maintained the estetic concept of the Christ Redeemer infographic, considering the Sugar Loaf cable car as a series.
Hemos mantenido el concepto estético de la infografía info de Cristo, teniendo en cuenta la infografía del teleferico como una serie.
font

Ápos quatro meses de intenso trabalho nós conseguimos finalizar o infográfico formato poster (frente e verso).
After four months of hard work we finish the infographic in format of poster (front and back).
Después de cuatro meses de duro trabajo hemos conseguido terminar la infografia en formato póster (anverso y reverso).

poster frente verso

Entrudo

Quando o carnaval surgiu no Brasil? Para responder essa pergunta, eu e o infografista Renato Carvalho entrevistamos Felipe Ferreira, professor, pesquisador e coordenador do Centro de Referência do Carnaval-Uerj, que nos explicou de forma linear o desenvolvimentos da festa. De volta a redação, decidimos destacar o entrudo, a primeira manifestação carnavalesca em terras brasileiras

When the carnival came in Brazil? To answer this question, Renato Carvalho and I interviewed Felipe Ferreira, teacher, researcher and coordinator of the Center for Reference Carnival in the Rio de Janeiro University. He explained the party’s developments linearly. Back in the newsroom, we decided to explain the first manifestation of Carnival in Brazilian lands.

Fizemos um grande levantamento iconográfico e iniciamos o desenho. Essa tarefa foi feita literalmente a quatro mãos, com o traço sendo feito por mim, grafite pelo Renato e a cor por mim, nessa ordem. O objetivo do desenho era o de passar o clima das gravuras da missão francesa do século XIX, mesmo período do entrudo no Rio de Janeiro

 

We did a great iconographic survey and started teh drawing. This task was made literally four hands, I did the trace, Renato did the graphite and the color being done for me, in this order. The objective of the design was to show the climate of the French mission pictures in Brazil, of the nineteenth century, the same period of the entrudo in Rio de Janeiro

 

Cristo/Christ

Fazer o infográfico sobre o Cristo Redentor foi como juntar peças de um quebra-cabeças. Tudo começou em março deste ano, quando fiz um layout preliminar e sugeri o trabalho a editora responsável pelas notícias da cidade.
Making the infographic about the Christ the Redeemer it was as a get together pieces of a puzzle. But it all started in March this year, when I did a preliminary layout and I suggested the work for the local news editor
Ideia aprovada, em abril marquei uma entrevista com o Reitor do Santuário do Cristo, local do monumento. Mostrei o layout ao Padre Omar e expliquei o infográfico
Idea approved, in April I made ​​an appointment with the Rector of the Sanctuary of Christ, site of the monument. I showed the layout of priest Omar and explained the infographic.
Nessa entrevista Padre Omar forneceu várias dicas de livros, de pessoas para procurar.  Também permitiu que eu entrasse dentro do Cristo, o que ocorreu em junho, onde fiz mais de 500 fotos, vídeos e diversas anotações
In this interview, Priest Omar has gave me name of books and people to look for. It also allowed me to enter into the Christ, which occurred in June, where I made more than 500 photos, videos and various notes.

Com as informações (visita ao Cristo e pesquisa) que havia obtido comecei a fazer o desenho principal.
With the information (and research visit to Christ) that had gotten started making the main draw.


No final de julho/início de agosto, Renato Carvalho (infografista) começou a me ajudar no trabalho. Ele ía desenhando o material já apurado e eu acompanhava as entrevistas que a repórter Selma Schmidt fez junto dos familiares dos engenheiros e desenhistas que participaram do projeto de construção do Cristo
In late July / early August, Renato Carvalho (infographist) began to help me at work. He was going to draw the material already determined and  I accompanied the reporter interviews Selma Schmidt made ​​from the family of engineers and designers who participated in the project of construction of the Christ.
Nessas entrevistas obtive mapas e referências fotográficas da obra, fotos dos personagens e documentos com registros da construção. Também  recebi a indicação de um engenheiro que havia estudado o Cristo num MBA de engenharia.
In these interviews, getting maps and photographic of the construction, photos of the characters and documents of the construction. I received the appointment of an engineer who had studied engineering of the Christ in an MBA.
Nesse mesmo mês marquei uma entrevista com o engenheiro. Levei comigo o que eu já havia desenhado, todas as referências (mapas, plantas e fotos) que eu havia conseguido.
That same month made an appointment with the engineer. I brought all references (maps, plans and photos) that Ihad succeeded.
O engenheiro me forneceu todo o processo construtivo e detalhes da execução do projeto.
The engineer gave me the building process and details of the project.
Voltando a redação, eu tinha material para mais duas páginas.
Returning to newsroom, I had material for two more pages.
No final de agosto, o layout foi modificado para duas páginas duplas.
In the end of august, the layout was changed to two double pages.

Kamila Pavão e Michelle Rodrigues (infografistas) também colaboraram com os desenhos. Elas começaram a realizar pesquisa para confirmar as informações dos entrevistados.
Kamila Pavão and Michelle Rodrigues (infographist) also collaborated with the drawings. They began conducting research to confirm the information of interviewed.
No final de setembro os desenhos estavam finalizados. Como eu havia feito uma pesquisa muito grande, eu voltei ao Cristo junto de Leo Dresch (vídeo) para gravar um vídeo que complementasse a arte no site do jornal.
In the end of september the drawings was finalized. But, as I had done a great research, I came to Christ with Leo Dresch to record a video to complement the art on the newspaper web.
Dresch pensou num formato de vídeo como se fosse uma visita guiada do leitor pelo interior do monumento
Dresch thought of a video format like the reader a guided tourthrough the interior of the monument
Inicio de outubro, as partes envolvidos no infográfico: igreja, familiares dos projetistas, engenheiro, recebiam uma cópia do trabalho para confirmação das informações. O infográfico de duas páginas duplas é finalizado
Early October, the parties involved in the infographic: church, designer’s family, engineers, received a copy of the work for to confirm the information. The infographic of two double pages was finished

Guepardo/ Cheetah

No fim de maio, eu fui cobrir o lançamento da nova montanha-russa do Busch Garden-Tampa, a Cheetah hunt, e de outras outrações do grupo SeaWorld. A proposta era a de fazer os textos, fotos, isso para todas as atrações, e uns desenhos de observação e um infográfico sobre a montanha. O reportagem foi publicada dia 30/06 no Boa Viagem (suplemento de Viagens)

At the end of May this year, I was covering the launch of the new roller coaster of Busch Garden, Tampa, the Cheetah hunt, and others new attractions SeaWorld Group. The proposal was to make the texts, pictures, and some drawings observation and an infographic about the mountain. The report was published in 30 juny, at travel section at O Globo (Rio de Janeiro – Brazil)

A área da Cheetah Hunt, além de ter a própria montanha-russa, existe a Cheetah Run, que é uma área onde 14 guepardos de verdade podem ser observados pelo público, o Skyride que é um teleférico que corta o parque e possibilita ver o gigantismo na nova montanha-russaBesides the Cheetah Hunt area there are a Cheetah Run, is an area of ​​14 cheetahs can be seen by the public; a Skyride that crosses the park and the public can see the gigantism of the new roller coaster.

Do grupo de 13 brasileiros na press trip, eu era o único com entrevista marcada com o diretor de engenharia e design do parque, Jeff Hornick, mas no dia do lançamento um problema técnico do brinquedo impossibilitou a conversa com Jeff. Falei com a assessoria de imprensa que sem falar com ele o infográfico não existiria.

The group of 13 Brazilians in the press trip, I was the only appointment with the director of engineering and design Park, Jeff Hornick, but on launch day a problem technical impossible to talk with Jeff. I spoke with the press office without talking to him there isn’t the infographic.

Outro encontro foi marcado, mas para o dia da volta ao Brasil. Mas como eu estava em Orlando, acordei cedo no dia do embarque e gastei 1h30m de Orlando até Tampa, onde está Busch Garden.

Another meeting was arranged, but the day of my return to Brazil. But, I was in Orlando, at the day of meeting I woke up early and spent 1h30m Orlando to Tampa, where Busch Garden

Na conversa com ele, entendi o funcionamento e peguei todas as alturas, medidas, e consegui produzir o primeiro mapa perspectivado da montanha, coisa que nem o parque ainda tem para distribuir

In conversation with him, understood the operation and took all heights, measured, and I was able to drawn the first map viewed from the mountain, this map there isn’t in the Busch Gardens

Nesse dia também fiz uns desenhos de observação, por que a ideia era a de passar o clima do local, mostrar a visão do visitante antes de entrar no brinquedo

That day I also made some drawings of observation, for to keep the climate of the site, show the vision of visitor before entering the roller coaster area

folclore/folk

Hoje em dia a visualização de dados nos infográficos, a informação estatística, a base de dados, é a forma considerada correta de se fazer infográficos. Mas, confesso…eu fiz um trabalho ilustrado e gostei. A página é sobre a festa junina. Para obter as informações eu entrevistei três pesquisadores de folclore, e para ilustrar usei a linguagem do cordel. Enfim, espero que gostem…

Nowadays datos visualization, statistical information, database, is the correct way to work with the infographics.. But, I confessed!! I made an illustrated work and I like…so, this page is about the popular brazilian folk, called Festa Junina, besides the carnival is the most popular party in Brazil. I did three interviews with brazilian folk researchers for obtained the informations and  I used the language of Cordel wood engraving (folk engraving very popular in Brazil). Soo, enjoy…

Outro aspecto que gostei no trabalho e de ter a oportunidade de falar sobre nós mesmos, sobre a cultura brasileira.

Another aspect that I liked at work and having the opportunity to talk about ourselves, about brazilian culture.